Detalles del Título
Detalles del Título

< Ant.
Sig. >
 
Título Estudio contrastivo de la traducción del humor en textos audiovisuales (el doblaje Vs subtitulación)Tesis o Trabajo de grado / CD-ROM - Tesis o Trabajo de grado
Parte de Tesis. Univalle. Facultad de Humanidades. Licenciatura en Lenguas Extranjeras Inglés - Francés [recurso electrónico]
Autor(es) Checca Ortiz, Ana Lorena (Autor)
Díaz Castaño, Yazmin (Autor)
Tenorio Rebolledo, Isabel Cristina (Director de Tesis o Trabajo de Grado)
Publicación Colombia : Universidad del Valle, 2011
Descripción Física 1 CD-ROM
Idioma Español;
Clasificación(es) 418
Materia(s) Estudio contrastivo; Traducción; Doblaje; Audiovisuales; Clasificación;
Nota(s) Tesis (Licenciatura en Lenguas Extranjeras inglés-Francés). Universidad del Valle. Facultad de Humanidades
RESUMEN:
Este trabajo se enmarca dentro de la investigación descriptiva y cualitativa en el que se comparan la traducción del humor en las versiones doblada y subtitulada al español con respecto a la versión original en inglés de la películas Shrek 2 de Andrew Adamson, Kelly Asbury y Conrad Vernon (2004), con el fin de determinar el grado de equivalencia de los diferentes elementos humorísticos presentes en cada una de la tres versiones. Este trabajo da cuenta de lo que sucede con el humor tras el proceso de traducción. Para esto se han analizado los diferentes elementos humorísticos presentes en la versión original en inglés y su correspondiente traducción para la versión doblada y para la versión subtitulada. Estos elementos humorísticos pueden ser categorizados como paralingüísticos y lingüísticos, sobre éstos últimos es que se basa el análisis ya que son los susceptibles de ser traducidos, los elementos paralingüísticos (visuales y sonoros –excepto tonos de voz-) permanecen inalterados durante el proceso de traducción. Al comparar las diferentes versiones se puede presentar que las escenas experimenten o no, cambio en cuento al número o intensidad de los elementos lingüísticos (pérdida, aumento, se mantiene). En términos generales se encontró que los elementos lingüísticos que se pierden con mayor recurrencia son los referentes culturales específicos de la cultura original para los cuales es imposible encontrar un equivalente en la cultura de origen.

Títulos Relacionados Titulo alterno: Tesis. Univalle. Facultad de Humanidades. Licenciatura en Lenguas Extranjeras inglés-Francés
Disponibilidad
CodBarras Localización Estante Signatura Estado Categoría
0439192Biblioteca Mario Carvajal - Melendez - CaliMediateca Estudiantes - Biblioteca Mario CarvajalCHEEn Catalogac.Tesis
0434054Centro Doc. Escuela Ciencias del Lenguaje 3263 C514 e2DisponibleTesis